Claudia Sheinbaum reconoce a traductoras indígenas y anuncia difusión de derechos en 69 lenguas

22 de Marzo de 2026

Claudia Sheinbaum reconoce a traductoras indígenas y anuncia difusión de derechos en 69 lenguas

La presidenta Claudia Sheinbaum reconoce a traductoras de derechos de mujeres indígenas y propone ampliar su difusión en lenguas originarias y radios comunitarias.

mujeres traductoras.jpeg

Gobierno federal impulsa la difusión de derechos de las mujeres en 69 lenguas indígenas, con materiales adaptados a cada cultura.

/

Foto: Presidencia

Gobierno federal impulsa la difusión de derechos de las mujeres en 69 lenguas indígenas, con materiales adaptados a cada cultura.
Foto: Presidencia

La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo encabezó en Santo Domingo Tehuantepec, Oaxaca, la entrega de reconocimientos a mujeres traductoras de la cartilla de derechos de las mujeres en lenguas indígenas, y planteó ampliar la difusión de estos contenidos en formatos accesibles para comunidades e infancias indígenas.

Durante el acto, el gobierno federal distinguió a Yolanda Odilia Aquino Osorio, Maximina Boyteme Valdéz, Rubí Celia Huerta, Jazmín Magdalena Pech Monje y Maité Cortés Avilés, quienes participaron en la traducción de este documento a distintas lenguas originarias del país.

Te puede interesar: Sheinbaum reconoce a Margarita Maza como primera embajadora histórica en aniversario de Benito Juárez

Difusión de derechos de las mujeres en lenguas indígenas

La mandataria subrayó la necesidad de garantizar que los derechos de las mujeres se comprendan en todas las comunidades, no solo mediante textos escritos, sino también a través de materiales auditivos que puedan transmitirse en radios comunitarias.

Explicó que el objetivo consiste en ampliar la cobertura lingüística del contenido, al proponer que los materiales se elaboren en las 69 variantes lingüísticas reconocidas en México, con adaptaciones específicas para distintos contextos culturales.

No pueden ser iguales porque las culturas son distintas”, afirmó, al referirse a la necesidad de ajustar los contenidos para que resulten pertinentes, especialmente en el caso de las infancias indígenas.

Traducción como proceso cultural y colectivo

Sheinbaum destacó que el proceso de traducción implicó un trabajo complejo que va más allá de la equivalencia literal entre idiomas. Señaló que cada concepto requiere una interpretación cultural para lograr una comunicación efectiva en cada lengua.

Fue complejo buscar a todas las mujeres que hablan cada una de las lenguas para poder traducir, pero además traducir no es nada más letra por letra, se traduce un concepto”, explicó.

La presidenta agregó que términos como “educación” no tienen una correspondencia directa entre el español y las lenguas indígenas, por lo que las traductoras realizaron un trabajo colectivo para definir su significado en cada contexto.

Sigue leyendo: Sheinbaum en la 89 Convención Bancaria; estos son los 5 puntos clave de la presidenta para fortalecer la economía

Papel de las mujeres en la preservación de las lenguas

Durante su intervención, la mandataria resaltó el rol de las mujeres como principales transmisoras de las lenguas originarias en México.

¿Quiénes transmiten la lengua? Las mujeres, se llama lengua materna porque quien la traduce, quien la dice, somos las mujeres”, señaló.

En este sentido, el reconocimiento a las traductoras también visibiliza su participación en la preservación cultural y lingüística de los pueblos indígenas.

Traductoras destacan valor de los derechos y la lengua

Yolanda Odilia Aquino Osorio, traductora del pueblo Ikoots, afirmó que este trabajo responde a lo establecido en el nuevo artículo segundo constitucional, al integrar los derechos de las mujeres como parte de los derechos colectivos de los pueblos indígenas.

La traducción de la cartilla de derechos de las mujeres refleja el mandato del nuevo artículo segundo constitucional, recordando que los derechos que contiene son complementarios de los derechos colectivos de nuestros pueblos”, expresó.

Asimismo, destacó la importancia de mantener vivas las lenguas mediante su uso cotidiano: “Mientras siga practicándose y escribiéndose, seguirá viva”.

También puedes leer: Sheinbaum recibe al presidente de Alemania en Cancún; abordan inversión y relación bilateral

Firma de convenio para ampliar difusión en radios comunitarias

En el evento, autoridades firmaron un convenio de colaboración entre la Secretaría de las Mujeres y el Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI), con el objetivo de fortalecer la difusión de estos materiales en radios comunitarias y ampliar el trabajo con mujeres indígenas en distintas regiones del país.

La secretaria de las Mujeres, Citlalli Hernández Mora, señaló que la participación de las mujeres indígenas resulta fundamental en la vida comunitaria, al destacar su presencia en actividades sociales, culturales y económicas.

Indicó que su labor ha contribuido a impulsar el reconocimiento de derechos en espacios donde anteriormente enfrentaban limitaciones.

¿Dónde consultar la cartilla de derechos en lenguas indígenas?

Citlalli Hernández Mora anunció que las traducciones de la cartilla estarán disponibles a partir del domingo 22 de marzo en el sitio oficial de la Secretaría de las Mujeres.

Los materiales podrán consultarse en 69 variantes lingüísticas, con el propósito de facilitar el acceso a la información y promover el ejercicio de los derechos de las mujeres en comunidades indígenas de todo el país.